|
|
|
|
Magnifying the Writing & Culture of One Place.
|
|
|
Rumor About Flying and Hearing 
Elisabeth Wandeler-Deck
Maria Schoenhammer, Translator
From To Sing of a Ship
Translated from the German by Maria Schoenhammer |
|
|
|
|
Culture: An Instrument Of Peace? 
Wolfgang Amadeus Bruelhart
How effective are cultural programs as a means of resolving conflict. Wolfgang Amadeus Bruelhard shares his ideas and experiences from Sarajevo ... |
|
|
Ninety Nine-Liners 
Ilma Rakusa
Eileen Walliser-Schwarzbart, Translator
from A Farewell to Everything
Translated from the German by Eileen Walliser-Schwarzbart |
|
|
The Trout 
Roger Monnerat
Pierre Imhof, Translator
Dafydd Roberts, Translator
From The School of Shame
Translated from the German by Dafydd Roberts and Pierre Imhof |
|
|
Landscape 
Fabio Pusterla
Simon Knight, Translator
Translated from the Italian by Simon Knight |
|
|
Opposing Forces 
Fabio Pusterla
Simon Knight, Translator
from Pietra Sangue
Translated from the Italian by Simon Knight |
|
|
The Blue Elephant 
Martin R. Dean
Michael Robinson, Translator
Translated from the German by Michael Robinson |
|
|
The Eye of Thetis 
Mariella Mehr
Maria Schoenhammer, Translator
Translated from the German by Maria Schoenhammer |
|
|
from Naso lituratus 
Laurent Schweizer
Gilles Plante, Translator
Chances are you have no idea what a naso lituratus really is! We didn´t either, until we read Laurent Schweizer´s brilliant new novel. |
|
|
The Sickness of Being a Fly 
Anne-Lou Steininger
Bernard Meares, Translator
Work your way through this highly original piece of fiction.... |
|
|
Her Father. Very Early. 
Kristin T. Schnider
Kristin Schnider leads you into the gray zone between experience and fiction in this first published excerpt from her deeply moving novel. |
|
|
Swiss Notables 
David Applefield
The Lexikon der Schweizer Literaturen (Lenos Verlag, 1991) includes nearly 500 pages of biographic information on hundreds of Switzerland´s most accomplished writers and thinkers. We were surprised by a number of these individuals whom we hadn´t thought of as Swiss, and thought Frank readers might appreciate having a glance at the short list we´ve culled from the lexicon. Writers whose work we´ve included in Frank have not been added to this list. We extend our apologies for omissions and oversights, of which there are undoubtedly plenty. For English translations of the works of these writers, follow the links at www.ReadFrank.com.--DA |
|
|