|
|
|
|
Fabio Pusterla 
Simon Knight, Translator 
Translated from the Italian by Simon Knight
1. Where leads this road that no one now takes, barely discernible, weed-grown pathway? Here people rolled on their bellies, with coarse mocking laughs, and there was much shouting, suffused with pain. (It is, it is possible, even without us, to walk this way. One must flatten oneself in the grass, forget something, and as for you, cursed fear, your power we shall have to break). 2. for Matteo There was a kind of shyness to confess our familiarity with the tangled ivy, the thickets of spiny acacia, and those pathways long sought, found and lost again in our ignorance of the underwood. Action, not words, you thought, introducing me to an imaginary city you were building in a sunless land: in silence, and because words were numbered, better not waste them. 8. Strong smells, of mint or verbena, you seem to find off-putting. But pebbles, radishes, objects abandoned in the garden tempt you to dig and explore: water dripping from pipes, broken hoes, cobwebs, the darkness under the stairs. A coin resurrected from the vegetable patch, five-cent bewhiskered king, you put to your mouth. Lost in the early nineteen hundreds: maybe someone was digging potatoes (it was wartime); and here on the land of the dead spring forth the runner beans.
|